" LangLing "

English Language, Jokes, Facts, Etymology, Translation, etc

" LangLing "

English Language, Jokes, Facts, Etymology, Translation, etc

How to say hello in 12 countries around the world

Knowing how to greet someone when visiting another country can help you avoid an awkward encounter. 

From bowing in Japan to kissing on the cheek three times in the Ukraine, here is how you say hello in 12 countries around the world.

 

France: Kiss on each cheek

The common greeting in France is kissing on the cheek. Typically, it will be two kisses but the number of kisses can vary depending on the region.  As a common starting point, offer your right cheek and let the other person lead.

 

Japan: A bow 

In Japan, the preferred way to greet someone you're meeting is to bow to one another.

 

Argentina: Kiss on the right cheek

In Argentina, lightly press your cheek against the right cheek of another for a light kiss. 

 

The Philippines: Mano

When greeting elders, take their hand and press their knuckles against your forehead as a sign of respect.

 

Russia: A firm handshake

In Russia, a firm handshake is the standard way for men to greet one another in public.

 

Tibet: Sticking your tongue out

This tradition dates back to the 9th century and references the Tibetan king Lang Darma, who was known for his evil ways and had a black tongue. People still greet each other this way today.

 

India: Namaste 

This greeting is carried out by placing your hands together in a praying position with your fingers pointed upwards and bowing slightly when you say "Namaste." 

 

Ukraine: A triple kiss

Don’t pull back after a kiss on each cheek in Ukraine. Here, the custom is to kiss cheeks three times — left, right, left— to say hello.

 

Thailand: Wai 

Place your palms together at your chest and bow your head so that your thumbs touch your chin and your fingertips touch your forehead.

 

Greenland: Kunik

This one is a greeting typically done with those you’re close with. To perform it, place your nose and upper lip against the cheek or forehead of the other person and take a breath.

 

Botswana: An elaborate handshake

To say hello in Botswana, extend your right hand and take the other person’s hand in a typical handshake position.  Next, grip the other person's hand so that your thumbs interlock and raise your right arm up. Finally, return to the handshaking position for one more shake.

When breaking the handshake, you will do the handshake again, click the thumbs together and sometimes bring your arm to your heart as a sign of connection. 

 

New Zealand: Hongi (touching noses)

Known as hongi, this traditional Māori greeting in New Zealand is done by pressing your nose and forehead to another person's at the same time. 

 

The Magic Number 7

 

You probably realise by now that I like the number 7.

In this email, I am going to read your mind, using my
"psychic powers" and the number 7.

To help in this mystery, you will need a calculator.

But remember, my psychic powers are infallible. If this
mystery doesn't work, it's because YOU didn't understand
the instructions!

INSTRUCTIONS:

Think of any whole number less than 700.

Try to visualise your number in the space below.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


Think of your number HERE (less than 700).


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Now send the number to me psychically (by telepathy).

Use your calculator and divide your number by 7.

Look at the answer on the calculator.

Add up the first 6 figures that appear AFTER the decimal point.
(If there aren't any, then the number you thought of was a
multiple of 7. Think of a different number.)

Now I am going to use my "psychic powers" to tell you the
total you have just calculated.

Do you believe me?
Look at the number below.

Word Checker
------------
infallible: incapable of making a mistake
psychic: inexplicable by natural laws
telepathy: communication between people by thought only
whole number: a number without fractions

The number you calculated was: 27

 


آیا میدانستید؟

آیا می دانستید که اصل و نسب برخی از واژه ها و عبارات مصطلح در زبان فارسی در واژ ه ها عبارتی از یک زبان بیگانه قرار دارد و شکل دگرگون شدهٔ آن وارد زبان عامهٔ ما شده است؟ به نمونه های زیر توجه کنید:

ـ هشلهف: مردم برای بیان این نظر که واگفت (تلفظ) برخی از واژه ها یا عبارات از یک زبان بیگانه تا چه اندازه می تواند نازیبا و نچسب باشد، جملهٔ انگلیسی I shall have (به معنی من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خوانده اند تا بگویند ببینید واگویی این عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون دیگر این واژهٔ مسخره آمیز را برای هر واژهٔ عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه) به کار می برند.

ـ چُسان فُسان: از واژهٔ روسی Cossani Fossani به معنی آرایش شده و شیک پوشیده گرفته شده است.

ـ زِ پرتی: واژهٔ روسی Zeperti به معنی زتدانی است و استفاده از آن یادگار زمان قزاق های روسی در ایران است در آن دوران هرگاه سربازی به زندان می افتاد دیگران می گفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاعش دیگر به هم ریخته است.

ـ شِر و وِر: از واژهٔ فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته شده است.

ـ فاستونی: پارچه ای است که نخستین بار در شهر باستون Boston در امریکا بافته شده است و بوستونی می گفته اند.

ـ اسکناس: از واژهٔ روسی Assignatsia که خود از واژهٔ فرانسوی Assignat به معنی برگهٔ دارای ضمانت گرفته شده است.

ـ فکسنی: از واژهٔ روسی Fkussni به معنی بامزه گرفته شده است و به کنایه و واژگونه به معنی بیخود و مزخرف به کار برده شده است.

ـ لگوری (دگوری هم می گویند): یادگار سربازخانه های ایران در دوران تصدی سوئدی ها است که به زبان آلمانی به فاحشهٔ کم بها یا فاحشهٔ نظامی می گفتند: Lagerhure.

ـ نخاله: یادگار سربازخانه های قزاق های روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و گستاخ می گفتند Nakhal و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به درد نخور هم استفاده کرده اند.

آیا میدانستید که؟

آیا می دانستید که این عادت امروز ایرانیان که در جملات نهی کنندهٔ خود «ن» نفی را به جای «م» نهی به کار می برند از دیدگاه دستور زبان فارسی نادرست است؟

امروز ایرانیان هنگامی که می خواهند کسی را از کاری نهی کنند، به جای آن که مثلا بگویند: مکن! یا مگو! (یعنی به جای کاربرد م نهی) به نادرستی می گویند: نکن! یا نگو! (یعنی ن نفی را به جای م نهی به کار می برند).

در فارسی، درست آن است که برای نهی کردن از چیزی، از م نهی استفاده شود، یعنی مثلاً باید گفت: مترس!، میازار!، مده!، مبادا! (نه نترس!، نیازار!، نده!، نبادا!) و تنها برای نفی کردن (یعنی منفی کردن فعلی) ن نفی به کار رود، مانند: من گفتهٔ او را باور نمی کنم، چند روزی است که رامین را ندیده ام. او در این باره چیزی نگفت.

آیا میدانستید که؟

آیا می دانستید که ما بسیاری از واژه های فارسی مان را به عربی و یا به فرنگی واگویی (تلفظ) می کنیم؟ این واژه های فارسی را یا اعراب از ما گرفته و عربی (معرب) کرده اند و دوباره به ما پس داده اند و یا از زبان های فرنگی، که این واژها را به طریقی از خود ما گرفته اند، دوباره به ما داده اند و از آن زمره اند:

ـ از عربی:

فارسی (که پارسی بوده است)، خندق (که کندک بوده است)، دهقان (دهگان)، سُماق (سماک)، صندل (چندل)، فیل (پیل)، شطرنج (شتررنگ)، غربال (گربال)، یاقوت (یاکند)، طاس (تاس)، طراز (تراز)، نارنجی (نارنگی)، سفید (سپید)، قلعه (کلات)، خنجر (خون گر)، صلیب (چلیپا) و بسیاری از واژه های دیگر.

ـ از روسی:

استکان: این واژه در اصل همان «دوستگانی» فارسی است که در فارسی قدیم به معنای جام شراب بزرگ و یا نوشیدن شراب از یک جام به افتخار دوست بوده است که از سدهٔ ١۶ میلادی از راه زبان ترکی وارد زبان روسی شده و به شکل استکان درآمده است و اکنون در واژه نامه های فارسی آن را وام واژه ای روسی می دانند.

سارافون: این واژه در اصل «سراپا» ی فارسی بوده است که از راه زبان ترکی وارد زبان روسی شده و واگویی آن عوض شده است. اکنون سارافون به نوعی جامهٔ ملی زنانهٔ روسی گفته می شود که بلند و بدون آستین است.

پیژامه: همان « پای جامه» فارسی است که اکنون در زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و روسی pyjama نوشته شده و به کار می رود و آن ها مدعی وام دادن آن به ما هستند.

واژه های فراوانی در زبان های عربی، ترکی، روسی، انگلیسی، فرانسوی و آلمانی نیز فارسی است و بسیاری از فارسی زبانان آن را نمی دانند. از آن جمله اند:

ـ کیوسک که از کوشک فارسی به معنی ساختمان بلند گرفته شده است و در تقریباً همهٔ زبان های اروپایی هست.

ـ شغال که در روسی shakal، در فرانسوی chakal، در انگلیسی jackal و در آلمانیSchakal نوشته می شود.

ـ کاروان که در روسی karavan، در فرانسوی caravane، در انگلیسی caravan و در آلمانی Karawane نوشته می شود.

ـ کاروانسرا که در روسی karvansarai، در فرانسوی caravanserail، در انگلیسی caravanserai و در آلمانیkarawanserei نوشته می شود.

ـ پردیس به معنی بهشت که در فرانسوی paradis، در انگلیسی paradise و در آلمانی Paradies نوشته می شود.

ـ مشک که در فرانسوی musc، در انگلیسی musk و در آلمانی Moschus نوشته می شود.

ـ شربت که در فرانسوی sorbet، در انگلیسی sherbet و در آلمانی Sorbet نوشته می شود.

ـ بخشش که در انگلیسی baksheesh و در آلمانی Bakschisch نوشته می شود و در این زبان ها معنی رشوه هم می دهد.

ـ لشکر که در فرانسوی و انگلیسی lascar نوشته می شود و در این زبان ها به معنی ملوان هندی نیز هست.

ـ خاکی به معنی رنگ خاکی که در زبان های انگلیسی و آلمانی khaki نوشته می شود.

ـ کیمیا به معنی علم شیمی که در فرانسوی، در انگلیسی و در آلمانی نوشته می شود.

ـ ستاره که در فرانسوی astre در انگلیسی star و در آلمانی Stern نوشته می شود. Esther نیز که نام زن در این کشورهاست به همان معنی ستاره است.

برخی دیگر از نام های زنان در این کشور ها نیز فارسی است، مانند:

ـ Roxane که از واژهٔ فارسی رخشان به معنی درخشنده است و در فارسی نیز به همین معنی برای نام زنان روشنک وجود دارد.

ـ Jasmine که از واژهٔ فارسی یاسمن و نام گلی است.

ـ Lila که از واژهٔ فارسی لِیلاک به معنی یاس بنفش رنگ است.

ـ Ava که از واژهٔ فارسی آوا به معنی صدا یا آب است. مانند آوا گاردنر.